« Il envoya au milieu d’eux des prophètes pour les ramener à lui ; mais leurs exhortations ne trouvèrent pas d’écho. » (Chroniques II 24:19) וַיִּשְׁלַח בָּהֶם נְבִאִים לַהֲשִׁיבָם אֶל יְהוָה וַיָּעִידוּ בָם וְלֹא הֶאֱזִינוּ Guematria du verset = 1212
Les colombes, pigeons et tourterelles appartiennent à la même famille : celle des colombidés. Une colombe est une espèce de pigeon à plumage blanc. La tourterelle, se distingue, elle, par sa taille plus petite.
« Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. Or la terre n’était que solitude et chaos ; des ténèbres couvraient la face de l’abîme, et le souffle de Dieu (Elohim) planait à la surface des eaux. » (Genèse 1:1-2) בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל פְּנֵי תְהוֹם וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל פְּנֵי הַמָּיִם
« Et le souffle d’Elohim planait ». Explication de Rachi sur ce passage : Le trône de la majesté divine se tenait dans les airs et planait à la surface des eaux grâce au souffle de la bouche du Saint béni soit-Il et par Sa parole, comme une colombe qui plane sur son nid (Bereshit Raba 2, ‘Haguiga 15a). En français médiéval : ‘Acoveter’.
A propos du « Souffle d’Elohim », qui se réfère au Machiah, Rachi fait une analogie avec la Colombe planant sur son nid.
« Acoveter » signifie « Couvrir », « Recouvrir » en français médiéval.
Il est intéressant de lire la traduction en anglais de l’explication de Rachi : « His word, like a dove, which hovers over the nest, acoveter in Old French, to cover, hover over. »
« Dove » signifie « Colombe » en hébreu. « Hover » veut dire « Flotter » ; « Cover », « Couvrir » ; et « Over », « Sur ».
Notons la similitude entre les mots Dove / Cover / Hover / Over.
Rachi, qui utilise la langue française pour percer les secrets de la Torah, nous donne ici une première clé : la Colombe est lié à ce qui « Couvre ».
« Colombe » peut se décomposer ainsi : « Kol » (« Voix » en hébreu) + « Omb-r-e »